AccueilCalendrierFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Le Scantrad, qu'est-ce que c'est ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Lena
Admin


Messages : 3589
Date d'inscription : 02/03/2011
Age : 23

MessageSujet: Le Scantrad, qu'est-ce que c'est ?   Jeu 2 Mai - 1:21

Qu'est-ce que le scantrad ? Voici une définition simple suivie d'un éclaircissement juridique :

Scantrader, c'est-à-dire faire de la scantrad (aussi appelée scanlation), ça consiste à prendre des scans (pages scannées) d'un manga dans une certaine langue et à traduire ce manga en une autre langue, ceci par des non professionnels. En gros, les mangas que tu lis sur le net en scans ont été scantradés par des gens composant une team.
Les mangas sont scantradés le plus souvent dans les langues suivantes : anglais, coréen, français, arabe, chinois, espagnol, italien, russe. Bien entendu, le monde de la scanlation ne se limite pas à ces langues-ci...!
De plus amples informations sont fournies par Wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Scanlation
Il faut savoir que le scantrad est illégal en France. Cependant, la loi française à ce sujet (et dans tout ce qui concerne le monde d'Internet finalement) reste laxiste et inappliquée/inapplicable pour mille raisons. En plus, j'aimerais ajouter que même si elles ne l'avouent pas, les boîtes d'édition professionnelles de l'industrie du manga en France et dans les autres pays occidentaux marchent en bonne partie grâce au travail de ces teams amatrices car ces dernières font de la pub pour des mangas nouveaux et inconnus du grand public : elles nourrissent l'attente d'une édition professionnelle du manga. Pour toutes ces raisons, les plaintes envers les teams de scantrad sont anecdotiques et se limitent à des mails plus ou moins menaçants mais qui n'aboutissent jamais à rien.
Donc pour MD Board, qui ne sera une team de scantrad finalement que pour quelques chapitres, le risque de tout problème est proche du zéro absolu quand on voit qu'en France les grosses teams de scantrad/fastrad type MFT et les sites de redistribution des mangas scantradés continuent nonchalamment leur travail.

Etapes d'un scantrad :
 


Termes techniques

Scantrad = Scanlation = La traduction d'un manga par une team amatrice.

Chef de projet = Celui supervisant le travail de scanlation. Ce poste est généralement plus ou moins implicite (on n'est pas obligé de nommer un chef de projet en tant que tel, ou cela paraît implicitement que telle ou telle personne mène la barre). Souvent c'est soit le traducteur (parce que c'est lui qui a trouvé le manga à scantrader et donc a été à l'origine du projet), soit l'éditeur (parce que c'est un poste également important et demandant un peu d'expérience).

Traducteur = Trader = Translator = Celui dans la team qui est en charge de la traduction du manga. Il note son travail sur simple bloc-notes en veillant à rendre cela clair pour l'éditeur. Il peut arriver qu'il y ait plusieurs traducteurs par chapitre, mais cela comporte un risque : une mauvaise cohérence de la traduction globale par les variations de style de langage, etc. Une bonne connaissance de la langue qu'il traduit, mais aussi de la langue finale, est requise.

Cleaner/Cleaneur = Celui qui nettoie, prépare les pages du manga. Il supprime les textes des cadres, bulles et hors-bulles. S'il le faut, il réalise des reconstructions quand le texte est hors-bulle et apposé sur une image. Et, s'il le faut également, il améliore la qualité visuelle des pages (contrastes, luminosités, etc.) Il n'est pas rare qu'il y ait plusieurs cleaners pour un chapitre. Un niveau minimum en utilisation de logiciels type Photoshop est requis.

Redrawer = Celui qui est chargé du redrawing, càd qui réalise les reconstructions. C'est plus ou moins une sous-catégorie du cleaner : son rôle est de spécifiquement faire les reconstructions et les cleans compliqués. Il est aussi chargé de recouper deux pages qui sont normalement doubles. En effet, vous savez, parfois, certaines pages dans le manga sont des doubles-pages : lorsqu'on les scanne, il est impossible d'avoir une double-page propre. C'est au redrawer d'arranger la double-page en une seule image, ce qui peut demander de redessiner la jonction entre les deux pages. Il n'est pas rare que le redrawer soit tout simplement assimilé à l'un des cleaners, surtout pour les teams non anglophones. Un bon niveau en utilisation de logiciels type Photoshop est requis.

Checker/Checkeur = Celui qui réalise le check de la traduction. Il veille à ce que la traduction soit compréhensible, assez fidèle à la version originale (VO) et qu'il n'y ait pas de fautes d'orthographe. Il n'y a classiquement qu'un checker par chapitre. Un bon niveau en langues et en orthographe est requis.

Éditeur = Typesetter = Celui qui place la traduction dans les pages préparées. Il doit placer les phrases (par copier/coller obligatoirement !) avec la bonne police dans les bulles et les cases des pages préparées par le cleaner, en centrant bien les textes et en comparant régulièrement à la VO pour ne pas faire d'erreur. Il n'est pas rare que le cleaner et/ou redrawer est aussi celui qui fait l'édition. Il n'est pas rare non plus qu'il y ait plusieurs éditeurs pour un chapitre. Un niveau minimum en utilisation de logiciels type Photoshop est requis.

Q-checker/Q-checkeur = Quality-checker/Quality-checkeur = Proofreader = PR = Celui qui relit le travail une fois que tout est bouclé. C'est un peu le checker de l'édition : il vérifie que l'éditeur n'a pas fait de grossière erreur, que les textes sont bien centrés et lisibles, etc. Finalement comme son nom l'indique, il s'assure de la qualité ("Q") de l'ensemble du boulot. Il est préférable qu'il ait lu le chapitre en VO. Ce poste n'est néanmoins pas essentiel, ou parfois "implicite" (le chef de projet vérifiant le boulot à la fin). De plus, les rôles de cette personne varient selon les teams : on peut exiger qu'il ait lu la VO pour pouvoir vérifier rapidement la traduction, ou qu'il se contente de l'aspect "édition" uniquement, ... Un niveau minimum en langues et en orthographe est requis.

Raw-provider/Raw-provideur = Provider/Provideur = Celui qui cherche, trouve et apporte la raw à la team. Il est à la base du travail puisque c'est lui qui s'occupe de trouver des propositions de mangas à traduire ou des raw de meilleure qualité que ce que la team a déjà trouvé. Poste essentielle dans les teams anglophones traduisant depuis le japonais ou le coréen, ce poste est néanmoins moins essentiel pour les teams d'autres langues qui classiquement reprennent les travaux des teams anglaises bien plus facilement trouvables sur le net. Le raw-provider, assez souvent, scanne lui-même le manga. Une connaissance des réseaux de distribution de raw (forums, sites, ...) et un bon niveau en langues sont requis.

Raw = Les pages en VO, ou tout du moins les pages utilisées pour la scantrad. C'est classiquement soit la VO en japonais/coréen/chinois, soit le travail d'une team anglaise utilisée pour scantrader dans une autre langue.

Scans = Pages scannées d'un manga d'après sa VO.

VO = La version originale du manga, ou tout du moins celle utilisée pour le travail en scantrad. Quand on parle de "version", cela réfère à la langue du support de travail initial.

VUS = VA = La version anglophone du manga.

Reconstruction : Action par un cleaner/redrawer de redessiner/recolorier l'image ou rectifier la trame à un endroit de la page où il y avait du texte dans la VO à enlever. Ce travail n'est pas toujours évident et demande une bonne maîtrise des logiciels de retouche d'images.

One-shot = OS = Manga ne comportant qu'un unique chapitre, ou dont une histoire se boucle en un chapitre. La taille d'un OS peut beaucoup varier (entre 10 et des centaines de pages), mais classiquement les OS font une cinquantaine de pages.

Fastrad = Du scantrad très rapide. Les teams de fastrad s'occupent souvent de mangas très connus et très populaires (Naruto, One Piece, Bleach, ...) et sont capables de sortir le manga en une langue particulière que quelques heures après la sortie en VUS.

HQ = High Quality = Littéralement "haute qualité". Cela désigne un travail de scantrad ou des raws de bonne qualité visuelle.

LQ = Low Quality = Littéralement "basse qualité". Cela désigne un travail de scantrad ou des raws de qualité très moyenne.


Texte par Sukimaru



Si vous souhaitez rejoindre les projets de la team, n'hésitez pas à contacter Sukimaru, ou moi-même, par MP, en précisant quel rôle vous souhaiteriez endosser.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
Le Scantrad, qu'est-ce que c'est ?
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Comment créér une team de scantrad?
» Manga, Scantrad et les problèmes qui en découlent...
» Scantrad, les première suppression !
» [Société] Pour ou contre le scantrad (dossier de Total manga)
» Le scantrad

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
MD Board :: MD's Projects :: Autres Projets :: MD's Team-
Sauter vers: